Actu des derniers mois (Juin et Juillet 2010)
Ces derniers mois, le monde du Visual Novel a été riche en évènements, et après plus d’un mois sans nouvelles, il y a évidemment beaucoup de choses à dire. Au programme de ce billet, des projets annulés, et plein de sorties.
Les mauvaises nouvelles…
On commence avec les nouvelles qui fâchent.
Le site TLWiki, qui héberge de nombreux projets de traductions de Visual Novels, et d’autres équipes de traduction amateur ont reçu plusieurs C&D (Cease and Desist), les compagnies qui ont créé et publié les titres concernés ne tolérant pas les activités de ces groupes. Ainsi, les projets de Flyable Heart (publié par Unison Shift, traduit par TLWiki) et Koisuru Otome to Shugo no Tate (publié par AXL, traduit par Aegis) ont été annulés définitivement. Il y a eu bien plus de C&D par le passé, ces deux exemples sont tirés du mois dernier.
Il semblerait également que le projet de traduction de Tomoyo After, hébergé sur Baka-Tsuki ait attiré l’attention des japonais. En effet, un message signé Takahiro Baba, CEO de VisualArt’s (?) a été posté le 19 juillet sur la page de discussion de RadicalR, leader du projet en question. L’adresse IP de l’émetteur du message provenait d’Osaka ou de ses environs, ville dans laquelle se situe le siège social de Visual Art’s. Le message mettait en garde RadicalR, et l’ordonnait de cesser ses activités, dans un anglais plutôt approximatif (le message peut être vu ici) :
!!!!!WARNING!!!!!!
Stop an illegal act.
It accuses it to FBI when not stopping it.
Will it be arrested, and more enormous compensation for damages be claimed to you.
——————–
Visualart’s co,.ltd
ceo.Takahiro Baba
Quelques heures après réception du message, RadicalR s’est effacé de la liste des membres du projet, et aucune autre modification de la page n’a été faite depuis. L’émetteur du message était-il vraiment lié à Visual Art’s ? La traduction continuera-t-elle malgré tout ? Affaire à suivre… (source : encubed)
Notez que l’administrateur du projet de Clannad (autre titre de Visual Art’s) hébergé sur le même site n’a reçu aucun message.
Les bonnes nouvelles
Depuis juin, un grand nombre de traductions, anglaises comme françaises, sont sorties.
Pour les anglophones, Yandere Translations a sorti le 22 juin son patch de traduction de l’eroge Swan Song, le drame né de la collaboration entre Le.Chocolat et FlyingShine. Les évènements de ce titre se déroulent dans une ville plongée dans le chaos après avoir été touchée par un grand séisme.
Amaterasu Translations a lui aussi sorti un patch le 27 juillet, celui de Muv-Luv, la comédie romantique / science-fiction de âge. Le groupe prévoit de continuer la traduction de la série, et passe donc à Muv-Luv Alternative, la tant acclamée séquelle au titre original.
Le 15 juillet, MangaGamer a sorti le dernier chapitre de Higurashi no Naku Koro ni, connu en France sous le nom de Le sanglot des cigales.
La traduction de Seinarukana, la séquelle de Eien no Aselia a commencé sur TLWiki. L’équipe est formée de deux membres de Dakkodango, groupe ayant traduit Eien no Aselia.
Et pour finir avec l’actualité anglophone, JAST USA ont annoncé à l’Anime Expo 2010 qu’ils ont acquis les droits de publier une localisation de Kikouyoku Senki Tenkuu no Yumina (aussi appelé Yumina the Ethereal), le VN/RPG de Eternal.
Voyons maintenant ce qu’il se passe du côté des francophones…
Kawa Soft qui a fait un merveilleux travail sur Narcissu a sorti le 12 juillet les versions internet de leurs deux derniers projets, Katawa Shoujo et True Remembrance. Vous trouverez de nombreuses informations sur les mini-sites de ces deux titres. Un petit détail, les deux titres sont entièrement gratuits, alors ne vous retenez pas et sautez dessus !
Le 25 juin, Nnuuu a sorti son patch de traduction pour Saya no Uta, l’eroge horreur de Nitroplus. Encore une fois, plus d’informations sur le site.
Les tomes 3 et 4 de Le sanglot des cigales traduits par pbsaffran sont sortis le 28 Mai à l’Epitanime, et sont en vente dans les magasins depuis le 14-15 juillet. Les 4 premiers tomes sont disponibles à une vingtaine d’euros.
Pour finir, un projet entièrement français de développement d’un Visual Novel amateur sur l’univers de Touhou a été lancé. Plus d’infos sur leur site ici et ici.
La vie du blog
Comme vous avez pu le remarquer, je ne suis pas très actif sur ce blog, et je m’en excuse. J’essaierai de faire l’actualité le plus régulièrement possible, mais je n’ai aucune idée de quand j’écrirai ma prochaine review. Et donc, je lance un appel aux armes : si vous avez lu un VN et que vous souhaitez partager votre avis sur celui-ci, contactez moi à “daigitsune [AT] gmail [DOT] com”, avec votre review et je la posterai éventuellement sur le blog.
Autre chose, le blog est maintenant sur Twitter. Vous pouvez suivre le blog ici ou me suivre moi ici, ou les deux. Sur le compte du blog, je ne twitterai que des choses relatives aux VNs.
Bonjour,
je découvre le billet et je me dis “ouais, il y aura sûrement une news sur le sanglot des cigales” et en fait non.
Alors OK, techniquement les tomes 3 et 4 sont sortis le 28 mai donc c’est pas juin/juillet, mais ils sont en vente dans les magasins seulement depuis le 14-15 juillet. C’est frustrant de se voir, dans le même article, cité, et à la fois complètement ignoré…
Mais bonne continuation quand même ! Il faut faire comprendre aux gens que le VN/SN, cay le bieng.
Oh, en effet j’ai complètement oublier d’en parler ! Pardonne-moi cette énorme erreur, je corrige ça tout de suite.
Sinon, y a aussi les brigadiers qui ont lancé un projet de VN Haruhi français :
http://suzumiya.haruhi.fr/index.php/board,70.0.html
Et pour ce qui est des mauvaises nouvelles sur TLWiki (mais peut-être un peu avant juin 2010), il y a Kara no Shôjo dont la traduction a dû être arrêtée. Ce sont vraiment des #### (Innocent Grey) d’avoir attendu que le patch soit prêt à 99% pour s’être faire connaître. Sans doute ont-ils l’excuse d’avoir découvert l’existence de ce projet lors de sa sortie…
M’enfin, j’attendais la fin de la traduction avec impatience et me voilà avec du sable entre les doigts.
Je n’en ai pas parlé parce que c’est un peu vieux (début du mois de mai). Pour info, apparemment les développeurs japonais trouvent ça drôle d’arrêter des projets juste avant leur sortie, minori a fait de même avec la traduction de ef par NNL, même si ces derniers ont finis par leur traduction, malgré l’avertissement de minori.
J’ai entendu dire que le projet de Kara no Shoujo n’a pas été abandonné, et des rumeurs sur 4chan parlaient d’une double sortie Cartagra + KnS (les deux étant liés). On peut donc supposer que la traduction de Cartagra continue dans l’ombre, et qu’une fois finie, les deux sortiront à l’abri des regards japonais, mais tout ça n’est que spéculation. Mieux vaut ne pas se faire de faux espoirs, et attendre sans trop espérer.
On peut se demander si ce n’est pas le meilleur moyen pour les éditeurs de trouver une amorce de traduction sur laquelle se baser pour une sortie US. (Ce doit être un gain de temps non négligeable.) Je pense à Saya no Uta qui a été licencié alors que la traduction amateur était sortie depuis quelques mois – sauf que dans ce cas présent, l’équipe s’est mise à collaborer avec Nitro+.
Pour les autres exemples, c’est sûr qu’il n’y a pas forcément de licence US à la clef. Comme je l’ai dit, il y a aussi le fait qu’une firme n’a pas toujours les yeux rivés sur le fourmillement underground et qu’une traduction s’annonce à leurs oreilles que lorsque celle-ci commence à faire parler d’elle. Mais j’ai des doutes parce que dans ce cas là, pourquoi se font-ils connaître un poil avant la sortie ? Une autre piste serait de voir dans ce comportement un moyen de décourager les structures existantes, c’est à dire, les équipes constituées en sachant combien il est difficile de réunir des gens autour d’un projet de traduction. Mais comme tu le dis (dixit encubed), ça finit généralement sous le manteau parce qu’il ne faut pas abuser, personne n’a envie de voir des mois de boulot s’envoler comme ça.
Pour NNL et Minori, une annonce devrait être faite d’ici la fin du mois.
“Koisuru Otome to Shugo no Tate (publié par AXL, traduit par Aegis) ont été annulés définitivement.”
A vrai dire, Aegis continue la traduction en underground, la route de Yukino (présidente du conseil) est presque fini a ce que l’on dit.
Un Billet intéressant =3
Pour les VN amateurs français,j’en ai entendu pas mal de projet a part le VN Touhou,et en peut dire qu’il y en a un bon paquet,ben sur haruhi.fr il y a un projet de VN tu pourrais indiquer ,surtout que la communauté la bas et non négligeable ^^.
Le projet vient tout juste d’être lancé. Je préfère ne pas le mentionner dans un billet tant qu’il n’y aura rien de concret.
Un p’tit peu HS par rapport aux VN pur, mais ce genre “d’annulations” n’est pas réservé aux VN. Il y a un an, un groupe amateur allait sortir un jeu “fan-made” (Crimson Echoes) faisant le lien entre Chrono Trigger (RPG snes) et Chrono Cross (la suite, sortie sur Playstation). Un mois avant la sortie du jeu, Square Enix (propriétaire des droits) a envoyé une C&D. Le développement du jeu avait mis 5 ans. Aucune version finale n’a été diffusée.
Bref, quand je (re)vois des C&D pleuvoir, ça me rappelle de douloureux souvenirs, même si je ne suis plus qu’à moitié surpris maintenant…